| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
盘中诗 |
Gedicht auf einem Tablett |
| |
|
| |
|
| 山树高, |
Auf einem hohen Baum in den Bergen |
| 鸟鸣悲。 |
Singt traurig ein Vogel |
| 泉水深, |
Im tiefen Quellwasser |
| 鲤鱼肥。 |
Sind fette Karpfen |
| 空仓雀, |
Die Schwalben in den leeren Scheunen |
| 常苦饥。 |
Leiden immer Hunger |
| 吏人妇, |
Die Frau eines Beamten |
| 会夫希。 |
Sieht ihren Mann nicht oft |
| 出门望见白衣, |
Sie geht aus dem Tor, um Ausschau zu halten, sieht ein weißes Gewand |
| 谓当是而更非。 |
Sagt, er muss es sein, doch er ist es nicht |
| 还入门, |
Kehrt ins Haus zurück |
| 中心悲。 |
Mit Trauer im Herzen |
| 北上堂, |
Geht zur Halle im Norden |
| 西入阶。 |
Durch die Treppe im Westen |
| 急机绞, |
Setzt den Webstuhl in Bewegung |
| 杼声催。 |
Das Weberschiffchen klingt drängend |
| 长叹息, |
Sie stößt einen langen Seufzer aus |
| 当语谁。 |
Mit wem kann sie sprechen |
| 君有行, |
Ihr Mann ging auf Reisen |
| 妾念之。 |
Sie erinnert sich daran |
| 出有日, |
Sein Aufbruch hatte ein Datum |
| 还无期。 |
Seine Wiederkehr hat keins |
| 结巾带, |
Als er seinen Gürtel umband |
| 长相思。 |
Sprach er von ewiger Sehnsucht |
| 君忘妾, |
Sollte er sie vergessen |
| 未知之。 |
Würde sie es nicht erfahren |
| 妾忘君, |
Sollte sie ihn vergessen |
| 罪当治。 |
Würde sie sich schuldig machen |
| 妾有行, |
Ginge sie auf Reisen |
| 宜知之。 |
Müsste er es erfahren |
| 黄者金, |
Gelbes ist Gold |
| 白者玉。 |
Weißes ist Jade |
| 高者山, |
Hohes sind Berge |
| 下者谷。 |
Tiefes sind Täler |
| 姓者苏, |
Sein Familienname ist Su |
| 字伯玉。 |
Sein Vorname Boyu |
| 人多才, |
Er ist ein Mensch von großem Talent |
| 知谋足。 |
Ist ausreichend weise und durchtrieben |
| 家居长安身在蜀, |
Sein Zuhause ist in Chang'an, sein Körper ist in Shu |
| 何惜马蹄归不数。 |
Wie bedauerlich, dass die Hufe seines Pferdes so selten heimwärts führen |
| 羊肉千斤酒百斛, |
Eintausend Pfund Schaffleisch, fünftausend Liter Wein |
| 令君马肥麦与粟。 |
Sein Pferd hat sich an Weizen und Hirse fett gefressen |
| 令时人, |
Die Männer heute |
| 知四足。 |
Kennen ihre Tiere |
| 与其书, |
Doch ein Gedicht wie meines |
| 不能读。 |
Können sie nicht verstehen |
| 当从中央周四角。 |
Es wird von der Mitte aus in die vier Ecken gelesen |